16.4.12

Motivoj por jubili

Ho, dioj, protektu nin kontraŭ goriloj,
kontraŭ ĉimpanzoj kaj bonoboj,
kontraŭ orangutangoj,
kiuj nin senigas je vivejo,
kiuj nin kondamnas al vivaĉo en urboj neloĝindaj!

Longan vivon, ho!, al la olda reĝ’ hispana,
kiu ĉasas (tio estas: plezurmurdas) elefantojn,
la solajn bestojn, krom ni homoj, povantajn prifunebri mortinton samspecian!

Bonvenon al la japana haven-urbeto Tajĵi,
kie homoj kaŝe kaptas ĉiujare junajn delfeninojn
kaj forvendas ilin kiel sklavojn al mensogaj amuzparkoj akvokaĝaj
(ne konfuzu kun rideto delfenbuŝon fikse kurban),
dum delfenojn senprofitajn oni simple amasbuĉas!

Hura!
Hosana!
Haleluja!







Fotoj: 1 - 2 - 3
Legu la saman poemon hispane tie ĉi

7.4.12

Du geamikoj nuptas

Marga kaj Franco nuptas, kaj mi, tiumotive,
sentis emon deklami poemon leĝertonan
pri la eterna amo aŭ pri la geedziĝo
sen estigi panikon aŭ, pli probable, honton
inter vi, karaj gastoj kaj spozo kaj spozino,
tamen, post kelka serĉo, la poemoj trovitaj
el Ĝibrano, Tagoro aŭ Rafael Alberti
impresis al mi mole aŭ kliŝe-puce-kiĉe
kun tiom da scintiloj, salikoj kaj zefiroj.
Prefere, kamaradoj, mi mem poemon verku,
mi pensis, kaj tujtuje mian kapon envenis
la paro Tero-Luno, kie la dua ano
ne tutsole orbitas ĉirkaŭ la an’ unua
estiel satelito aŭ ŝpico dorlotinda,
ĉar fakte ambaŭ giras ĉirkaŭ komuna centro
laŭpeze troviĝanta en nia hejma Tero,
ne kiel kuzoj, fratoj, sed kiel du unikaj
geamantoj plektitaj en harmonia tango
milionjare aĝa, de pokaj perceptata,
sed de kiu dependas la vivo kaj la tajdoj.
Ĉu, karaj, mi troigas per ĉiuj ĉi komparoj?
Ni memoru pri homoj ne vidantaj la stelojn…
Mi diru, min-defende, ke antaŭ kelka tempo
mi turnis la rigardon al la pozitronio,
simila par’ momenta de l’ kosmo subatoma.
Sed eble vi preferas aŭ trovas pli konvena
imagi konkretaĵon tuŝeblan kaj proksiman,
ekzemple du perfektajn tempestojn de l’ tropikoj,
du potencajn tajfunojn easte ol Formozo,
kiuj fortojn, elanojn kaj volojn kontribuas
en unu sinbrakumon enorman oceane.

Resume, geamikoj, Franco kaj Marga nuptas,
okazo oportuna por ke ni nun plenigu
per vino niajn glasojn kaj kune tostu, trinku.

10-19.2.2012
[alklaku tie ĉi por legi la saman poemon hispane]



Notoj

* Ĉi poemon, verkitan hispanlingve je 10-11.2.2012 por la nupto de du geamikoj, mi reverkis esperante je 19.2.2012. La nomon de la viro oni prononcu [franko].

* spoz(in)o: vir(in)o tuj edz(in)iĝonta, nun edz(in)iĝanta aŭ ĵus edz(in)iĝinta (Neologisma glosaro, Nepivaj vortoj).

* Ĝibrano: Ĝibran’ Ĥalil’ Ĝibran’, 1883-1931; Tagoro: Robindronath Tagor (bengallingva formo Robindronath Thakur, laŭ angla literumo Rabindranath Tagore), 1861-1941; Rafael Alberti, 1902-1999.

* pozitronio: kvazaŭstabila, efemera kombino de pozitrono kun elektrono (el la poemaro Saturno).

* easte ol: en loko pli easta aŭ orienta ol; la alian signifon de la ambigua “easte de” oni esprimu per “easte en”: Tajtongo situas easte en Tajvano.